asayake_diveのブログ

海外観劇 海外エンタメ 海外女子サッカー 手焙煎コーヒー について書きまくります

Gillian Jacobs×Arison Brieの対談を訳してみた 2年前に訳していたのを今更公開してみる

ちょうどコミ・カレ!という大好きなsitcomが4月からNETFLIXで配信開始になったので、2年前に頑張って訳していた記事を紹介します。
公開するタイミングを完全に逸していたので。。。

イムリーなことに、コロナ禍の今、チャリティとしてコミ・カレ!メンバーが再び集まり開催された台本読みとQ&Aが現地時間の5月18日14時に公開されたばかり。すっかり売れっ子のDonald Gloverの久々の参加が嬉しい展開です。

コミ・カレ!に出演しているGillian JacobsとArison Brieの対談。
Interview Magazineからです。
この雑誌が面白いのは、聞き手が女優さんだったりするのに、一切写真は出てこないというところ。今回はArison Brieが聞き手となり、Gillian Jacobsを掘り下げます。なので、写真は全てGillian Jacobsです。
共にコミ・カレ!で鍛え抜かれて、Gillianはネトフリの「LOVE」 Arisonはネトフリの「GLOW」でそれぞれ主演。
5月15日に他界したLynn Shelton監督が先にあげた2つの作品を監督してるのですが、たまたまLynn監督の話題もこの対談に出てきます。
Lynn監督の訃報を知った際に、久々にこの記事を思い出しました。
そして、この拙い訳を世に出すことに決めました。

GILLIAN JACOBS TALKS TO ALISON BRIE ABOUT THE HIGHS AND LOWS OF BEING AN ACTOR

ギリアン・ジェイコブスがアリソン・ブリーに語った俳優であることの良いところと悪いところ
By Alison Brie Photography Brian Higbee
Published May 14, 2018    

画像1

Earlier this year, Gillian Jacobs’s career came full circle. After making a name for herself in movies and television from her home base in Los Angeles, the 35-year-old actor returned to New York City to star in a two-month production of the play Kings, at the Public Theater. For Jacobs, it was a homecoming of sorts. Before anyone knew her as Britta Perry on NBC’s Community, or as Mickey Dobbs on Netflix’s realistic rom-com Love, Jacobs was training to become a theater actress at the grueling Juilliard School, an experience that, as Jacob tells it, did more damage than good.

今年の初め、ギリアン・ジェイコブスのキャリアは完全なものになった。彼女が活動拠点としているL.Aで映画とTVで主演を飾った後、35歳の俳優はNYに戻り、パブリックシアターの舞台「Kings」を2ヶ月上演した。ジェイコブスにとってこれは里帰りでもあった。NBCのシチュエーションコメディ「Community」(コミ・カレ!)のブリッタ・ペリーやNetflixのリアルロマンチックコメディの「Love」のミッキー・ドブスで世間に知られる前に、ジェイコブスは舞台俳優を目指してジュリアード(音楽院)で厳しい訓練を受けていてた、その経験は良かったというよりダメージを受けたとジェイコブスは語っている。

Determined to make the acting thing work, the Pittsburgh native pivoted to on-camera work, landing her first break as a stripper named Cherry Daiquiri in the Chuck Palahniuk adaptation Choke. It was the first of many loveable misfits she would come to embody, playing against her more wholesome, real-life persona. In 2009, she was cast as a series regular on Community, NBC’s wildly creative sitcom that garnered a devoted fan base which stuck with the show even after it was cancelled by the network and later revived by Yahoo. And while many would have liked to see Community live on (rumors of a revival are constantly swirling), it was enough to showcase Jacobs as a gifted comedian, a skill that no doubt appealed to the creators of Love, who wrote the part of chain-smoking, foul-mouthed Mickey Dobbs with Jacobs in mind.

演技をしていくと決め、映像の仕事にシフトしたピッツバーグ出身の彼女の最初のブレイクはチャック・パラニュークの原作小説の映画化「チョーク」でチェリー・ダイキリというストリッパー役であった。それは彼女が実際に持っているとても健全な個性に反して、社会に適応しない愛らしいキャラクターをたくさん作り上げていくきっかけの最初となった。2009年彼女は「コミ・カレ!」のレギュラーキャストにキャスティングされた、NBCのとても創造的なシットコムNBCにキャンセルされても熱いファンの支持を得てYAHOOによって復活した。そして、多くの人が「コミ・カレ!」の放送を見たいという思いは(復活の噂は絶えず渦巻いている)、ジェイコブスが才能豊かなコメディアンとして紹介するのに十分だった。彼女のスキルは「LOVE」の製作者に疑いの余地もなくアピールされ、ミッキードブスのキャラの一部であるチェインスモーカーや口の悪さなどはジェイコブスをイメージして書かれたものである。

Now that Love has finished its three-season run, Jacobs is branching out into movies, with a role as a sorority girl in the Melissa McCarthy vehicle, Life of the Party, and a star turn in the upcoming Netflix comedy Ibiza (May 25) where she plays a woman who, along with two friends, tries to hook up with a DJ on a work trip gone wild. Jacobs recently reconnected with her friend and Community co-star Alison Brie in her empty Los Angeles home to talk about the highs and lows (but mostly the highs) of being an actor.

現在3シーズンを持って完結した「Love」を終えて、ジェイコブスは映画へ活躍を広げている、メリッサ・マッカーシー主演の「Life of the Party」で女学生の役を演じ、Netflixのコメディ映画「Ibiza」(DJにフォーリンラブ)(5.25配信)で出張で2人の友人と一緒に旅をし、DJを口説き落とそうと暴走する女性を演じています。
ジェイコブスは最近、彼女の新しい何もないLAの家で友達でもあり「コミカレ!」の共演者であるアリソン・ブリーと俳優であることの良い所と悪い所について対談しました。

画像2

画像3

画像4

画像5

ALISON BRIE: We’re sitting in the the beautiful backyard of Gillian’s new home that’s completely empty. Devoid of furniture.

アリソン・ブリーギリアンの新しい家の美しい裏庭に座っているんだけど、何もないわよね。家具も全くない。

GILLIAN JACOBS: Yup, just how I like it.

ギリアン・ジェイコブス:うん、それが好き。

BRIE: And you’ve just returned from New York where you were performing the play Kings. What did it feel like being back?

ブリー:ちょうどNYの舞台「Kings」を終えて戻ってきたとこだけど、向こうではどんな感じだったの?

JACOBS: It was really weird. I was walking down the street with my mom and she was like, “I remember walking around this block with you, and you were complaining about something 10 years ago, and you’re still doing the same thing.” [Brie laughs]

ジェイコブス:とても変な感じ。母と道を歩いていたら母が「10年前にこの辺りをあなたと一緒に歩いていたのを覚えている、その時に愚痴をこぼしていて。そして今も同じように愚痴をこぼしている」と。[ブリー笑う]

BRIE: Still complaining, just about new and different stuff. You were doing the play while the final season of Love was airing. What was that like? I would imagine it was nice to be working. [laughs]

ブリー:新しく、また違うものに対してはまだまだ愚痴をこぼしたくなるよね。「LOVE」の最後のシーズンが配信された時はまだ舞台の本番中だったけど、どんな気分だった?そのことがとてもよい風に働いていたのではと思っていたんだけど(笑)

JACOBS: I always like having a place where I’m expected. People are waiting for me somewhere. It’s important if I show up or not. [laughs] But on the other hand it was really weird, because I didn’t get to see anyone from the show. I felt like I was having this very isolated experience. But it was nice because people would come up to me in New York and say how much they liked it. It was very different from our Community renewal adventures. [laughs]

ジェイコブス:期待されている場所を持つのがいつも好き。ファンはどこでも私を待っていてくれている。私が現れるかどうかが重要(笑)でも一方ではそれは本当に厄介で、「ラブ」は作品から誰も見ることができなくてとても変だった、非常に孤立した経験をしているように感じた。でもファンがNYの舞台に私に会いに来てどれだけ「ラブ」という作品が好きかを伝えてくれたので良かった。「コミカレ!」の復活劇の経験とは全く違うものだった(笑)

BRIE: Ugh. Did you know it was going to be the final season when you started shooting?
ブリー:へえ。撮影開始した時に最後のシリーズになるって知っていたの?

JACOBS: Not when we started, but it was sort of midway through the season when they conceived of the last episode. So I didn’t go into starting the third season knowing it, but by the time it ended, I was like, “Okay, we’re done.”

ジェイコブス:最初は知らずにいて、撮影してる途中で最終シーズンになるなと理解した。だから第三シーズンがはじまった頃は知らなかったけど、終わるときには、オーケー、私たちはやりきった。と思った。

BRIE: And what was the vibe like?

ブリー:それはどんな感覚?

JACOBS: You know how when you’re rushing to accomplish something on set that you don’t really have time to think? They wrote such an ambitious last episode, so we only had a certain number of days on Catalina to get it all. And almost everything was daylight dependent, so you’re just running from scene to scene, and you’re not really taking it in as, “These are the final moments of the show.” It was this delayed grieving process for me, of like, “Okay, we wrapped it, that means it’s over. We finished ADR, that’s another thing that’s done. Now it’s out.” I feel like I keep mourning it in stages.

ジェイコブス:本当に考える時間がなくてセットで何かを達成しようと急いでいるとき、どうする?製作陣がそのような野心的な最終回のエピソードを書いたので、私たちにはカタリーナ島で全て撮影を行うための数日しかなかった。ほとんどが日の光に依存していたので、シーンとシーンを撮影することに専念していて、「これが番組の最後の瞬間」だと気づかず行っていた。だからあとから悲しみが私に襲ってきて「オーケー、私たちは完成させた。それは終わりを意味している。アフレコというもう一つのことを終えた。そして今、配信されている」私はそうやって段階的に悲しみ続けている。

BRIE: The grieving process happens almost more when you’re watching the episodes.

ブリー:番組のエピソードを見ていると悲しみがさらに増すんじゃないかな。

JACOBS: Yes!

ジェイコブス:そう!

BRIE: I think about Community being so tumultuous, to say the least. But because we had been through [Community creator] Dan Harmon getting fired, rehired, the show getting cancelled, getting re-picked up, that we were all so exhausted, I think that we were all kind of ready for it to be over. Even though we loved each other, it always felt like the show was getting ripped out of our hands, versus something where people know in advance and have the time to finish it the right way.

ブリー:「コミ・カレ!」はとても騒々しかったと思う。ダン・ハーモン(コミカレ!のクリエイター)がグビになり、また彼が復活して、番組自体がキャンセルになり、番組がまた復活してというので、とても疲れてしまっていて、いろんな形の終わり方の準備ができていたんだと思う。私達はお互い愛していたのに、番組が私たちの手から切り離されていると感じがしたけど、事前に知ることで正しく終わらせる時間を持つことができてた。

JACOBS: I had never been exhausted like I was shooting Community, but then also just so passionately fighting for the show’s existence at all times. There is something nice, too, about having a show that is shorter. You tell this story, and then it’s done. Community was basically a live-action cartoon, so we’re not following the emotional life of those characters from episode to episode. Whereas with Love, the next episode would begin minutes after the previous one ended, so you’re charting it so carefully.

ジェイコブス:「コミ・カレ!」を撮影していて疲れたことはなかったけど、番組の存続のために常に情熱をもって戦っている。時には番組を短くすることは素晴らしいこともあるよね。さっき話したように、そして終わったように。「コミ・カレ!」は基本的にはライブアクションのコミックみたいだったので、私たちはエピソードからエピソードまでのキャラクターの感情に従わないくても大丈夫だけど。Loveの場合は、次のエピソードは前のエピソードが終了してから数分後に始まるので、とても注意深くそれを描かないといけない。

BRIE: What you think about the difference between Britta [Perry from Community], and Mickey [Dobbs from Love]? How was it playing those two characters?

ブリー:ブリッタ(コミカレ!)とミッキー(ラブ)の違いをどう考えてた?どうやって2つのキャラクターを演じようと思った?

JACOBS: It was weird. I don’t know how you felt when you started GLOW, but I felt such intense first-day jitters starting Love.

ジェイコブス:とても変だった。「GLOW」を始めるときどうだったかわからないけど、「LOVE」の初日には激しい不安を感じた。

BRIE: Yeah, the stakes were much higher because I had a larger role on the show, and I wanted so badly to break out of the Annie character from Community that people so identified me with.

ブリー:ええ、私は「コミ・カレ!」のアニーというキャラクターで皆に認識されているのから脱したかったから、大きな役を番組でもらうことは大きな賭けになった。

JACOBS: When you’re starting a new TV show, it feels like you’re making more long-term decisions about how you’re playing the character without really knowing what the show is. In that way I felt way more nervous. And just little things, like I don’t smoke, and wanting to look convincing that I’m smoking. Or having to smoke weed. I don’t smoke weed, so I was like, “I don’t know how to do this!”  

ジェイコブス:新しいテレビ番組を始める時、番組の内容を知らなくても、キャラクターをどう演じるか長期的な決定をしないといけない。私はそれでさらに緊張してしまった。タバコを吸ったことがないのに、ほんの少しでも、タバコを吸ってるところを確かめたい。また大麻も吸う必要があり、大麻も吸ったことがないから、どうやってすればいいの!ってなってしまった。

BRIE: I thought you did great. I was very impressed.

ブリー:すごく良く演じてた。とても感動した。

JACOBS: Thank you so much! [laughs]

ジェイコブス:ありがとう!(笑)

BRIE: I feel like not a lot of people know that you don’t smoke weed or drink, and I hope that’s not something you’re trying to keep a secret.

ブリー:大麻と飲酒をしないということをほどんどの人が知っていないと思うけど、秘密にする必要はないと思う。

JACOBS: No, it’s totally fine to tell the world.

ジェイコブス:ええ、世間に対して言うのはとてもいいと思う。

BRIE: Is it fun to play a character that’s so different from you?

ブリー:自分と全く異なるキャラクターを演じるのは楽しい?

JACOBS: Yes, it gives me the ability to act out in a way that I don’t give myself permission to in real life. It’s a very safe place to do and say whatever impulse I might’ve had that I don’t allow myself to in real life, like telling people to go fuck themselves. But I totally had imposter syndrome, of like, nobody’s gonna buy me as this character, because I’m so not this person in my real life. I’m much more like Paul [Rust]’s character on Love.

ジェイコブス:もちろん、実際の生活では自分に許さないことを行動する力を与えてくれるから。
安全な場所から人々にフ○ックしな!って普段の生活で自分では絶対許さない衝撃的な言葉を言えるし。
でも自分が詐欺師のようにも思う、誰もキャラクターとしての私を買わないと思う。なぜなら私は実際にはそんな人ではないから。
「ラブ」のポール・ラストが演じるキャラクターのほうが私により似ているわ。

BRIE: That’s so funny.

ブリー:とてもおかしいね。

JACOBS: I like rules, and I like people in positions of authority to like me. I’m not a rule-breaker, so for a long time I wondered why people cast me in these parts.

ジェイコブス:ルールが好きで、権力の立場の人が私のようであるのが好き。ルールを破らないのに、なんで私にそのようなキャスティングするかが長年の疑問なの。

BRIE: Do you love working for Netflix? [both laugh]

ブリー:Netflixで仕事するの好きでしょ?(笑)

JACOBS: Yes, I love working for Netflix.

ジェイコブス:そう大好き。

BRIE: Me, too. I just want to get it on the record that I love working for Netflix. I’m newer to it. We’re still in that romantic period together.

ブリー:私も。Netflixで働くことを愛してるのを記録したい。まだ不慣れだし。私たちはまだロマンチックな期間にいるよね。

JACOBS: Yes! And I’m very excited about my film, Ibiza, with Netflix. Thank you Netflix.

ジェイコブス:そう!私の映画イビザをNetflixで撮ったのだけれどとても楽しかった。Netflixありがとう。

BRIE: Let’s talk about Ibiza. You shot it in Croatia and Serbia.

ブリー:イビザの話をしよう。クロアチアセルビアで撮影したんだ。

JACOBS: Yeah, nowhere near Ibiza. [both laugh]

ジェイコブス:そう、どちらもイビザに近くない(二人、笑)

BRIE: What was that like?

ブリー:どうだった?

JACOBS: It was great, but we would have to move every couple of days to another island in Croatia because they’re trying to create Spain, so they could only shoot certain scenes on certain islands.

ジェイコブス:素晴らしかった、でもクロアチアの島と島へ数日ごとに移動しなければならなかった、スペインを想定して撮影していたから特定の島で特定のシーンしか撮影できなかったから。

BRIE: That sounds awful. [laughs] You’re moving hotels every couple of days? That is my nightmare. I think people often perceive actors shooting on location to be very glamorous and fun, but your hours of work don’t change—it’s still 12 to 14 hour days—so it’s not like you’re laying out on the beach enjoying whatever country you’re in.

ブリー:それはキツイ(笑)。数日おきにホテル移動したの?それは私にとっては悪夢だわ。皆さんは俳優が撮影することは魅力的で楽しいと感じていると思うけど、仕事の時間は世間と変わらないから、12から14時間働くわけだし、ビーチに横たわってその国を楽しんでいるものではないしね。

JACOB: And the other actresses, Phoebe [Robinson] and Vanessa [Bayer] were like, “Let’s go to Budapest,” and, “Let’s go to Paris,” and I was like, “I don’t think production’s going to let us go anywhere.” And then they’re like, “Um, no, we technically can’t stop you from travelling, but we would sure appreciate it if you didn’t go anywhere.” And plus you’re just exhausted.

ジェイコブス:他の女優たち、フィービー(・ロビンソン)とヴァネッサ(・べイヤー)は「ブタペストに行こう」「パリに行こう」って盛り上がってたけど、私は製作陣がどこへでも行かせてくれるなんてないと。そして製作陣たちはうーん。あなたが旅することを制御することはできないけど、もしあなたがどこにも行かなかったら、とても感謝する。そしてあなたはただ疲れている。

BRIE: I was gonna say, I always feel exhausted.

ブリー:私もいつも疲れていると言うつもりだった。

JACOBS: My vision of being on location is crying in a hotel room somewhere. [laughs]

ジェイコブス:ロケの私のイメージとしてはどこかのホテルで泣いている姿(笑)

BRIE: I’m such a routine person, like you. As soon as I get anywhere—it could be the most exotic location—I immediately try to form my normal routine that I have at home.

ブリー:私もギリアンのようにルーティンな性格だから、とてもエキゾチックな場所に行ったとしても、すぐに自分の家にいるような通常の日課を組むように努力する。

JACOBS: I would make the same instant oatmeal in my trailer, every morning.

ジェイコブス:毎朝、同じインスタントのオートミールを自分のトレイラーで食べたい。

BRIE: What are your feelings about movies versus TV? I’ve finally succumbed to the idea that I just love working in TV, but there’s still the slightest bit of this perception that movie stars are in one tier, and TV is its own tier. That used to drive me really crazy, but lately, I’m just like, I love the long form telling of a character’s life and story. I love routine, I love going to the same job every year.

ブリー:映画とテレビ、それぞれに対する感じ方はある?私は最終的にテレビでの仕事が大好きという考えにたどり着いたけど、映画スターが1つの層にあって少しの認識しかないのに対して、テレビは私自身の層であるということ。それは私を本当に夢中にさせたし、ただただキャラクターの人生とストーリーを伝える長い期間が好き。私は日常を愛し、毎年同じ仕事に行くのが大好き。

JACOBS: And you and I have also been lucky to work on our TV shows in the city where we live, which not all of our friends get to do.

ジェイコブス:住んでいる街のテレビ番組で撮影できたのは私達にとってとても幸せなこと、全ての友達がそうできることではないから。

BRIE: You went Juilliard. Did it feel nice to do theater again?

ブリー:ジュリアードに通ってたでしょ。演劇に復帰してそれはいいように作用した?

JACOBS: It did. I had such a horrible time at Juilliard that it kind of killed the dream I had as a kid, to be a theater actor. I didn’t feel like I could act on stage anymore, like they convinced me that I was no good. I did a couple of plays after college, and then it was 10 years in between the last play I did and this one. In the last 10 years, I regained my love of acting. I feel like Community allowed me to have fun.

ジェイコブス:うん。子供の頃に持った舞台俳優という夢をある種抹殺させられた恐ろしい時を過ごした。私が悪いんだなと確信させて、これ以上舞台で芝居をすることはできなかった。大学卒業後、何本かの舞台に立ったけど、最後にやった舞台からこの前の舞台まで10年。この10年で演技への愛が復活した。「コミカレ!」が私に楽しむことを教えてくれたんだと思う。

BRIE: I feel the same way. After college, I worked on Mad Men, and I thought, “I guess I’m just gonna do dramas.” In school, it’s Shakespeare, and you’re playing the ingénue roles, but they’re all very boring. [both laugh] But they feel important, and not knowing my identity yet as an actor, we got on the set of Community, and it felt like it would when I joked around with friends when I was 12 years old. My truest self was alive when we were all joking around between takes.

ブリー:私も同じ道を歩んだ。大学卒業後、「マッドメン」に出演し始めた時、「ドラマをやるしかない」と。学校ではシェイクスピアでしょ、創作的な役を演じるけど、とても退屈で。(2人笑)でもそれは重要と感じていて自分の俳優としての個性をまだ知らなかった。「コミ・カレ!」のセットで得たものは12歳の時に周りの友達と冗談を言っていた感じだと。私の本来の姿は冗談を言う時に生まれていたんだなと。

JACOBS: That was really the special thing about that group of people, was that I felt like I could make the weirdest, dumbest choice as an actor, and everyone would celebrate it. I had no background in comedy so I was intimidated when they would give me a physical bit or when I would have to sell a joke. I know it’s funny, but I don’t know how to deliver it, so I would just steal from everybody.

ジェイコブス:「コミ・カレ!」チームにいるということはとても特別なことだった。周りの人たちは私に変で愚かな選択を俳優としてやらせることで、皆がそのことを祝福していた。コメディの経験が全くなかったから、彼らが具体的なことを与えてくれたり、冗談を言わないといけない必要がある時私は怖がっていてた。それは面白いってわかっていたけど、どうやって届けるかわからなかったので、みんなから盗んだ。

BRIE: Me too! We had so many funny people around us, and different types of funny. I’d steal from the bits people would do between takes, which is a stealthy kind of stealing because the audience isn’t always seeing it. It was like comedy boot camp. There wasn’t any punishment for going too far. It was the show’s magic. Tell me about Life of the Party.

ブリー:私も!周りにたくさんの種類の違う面白い人たちがいた。観客はいつもみてるわけではないから撮影の合間にその人たちから秘密裏に盗んだ。コメディのブートキャンプみたいだった。それは違う方向へいっても責められないし。魔法の番組だった。「Life of the Party」の話をして。

JACOBS: It’s about Melissa McCarthy going back to college and joining her daughter’s sorority. So we’re all in a sorority, and my character was in a coma, so that’s why I’m older than the rest of them.

ジェイコブス:メリッサ・マッカーシーが大学に戻り、彼女の娘のいる女子大に加わる話。私達は皆女子大生で、私のキャラクターはかつて昏睡状態だった、だから私だけ他の人より年上。

BRIE: Oh, good, that makes me so relieved. I was like, “Oh my God, Gillian’s still playing a college student?”

ブリー:ああ、それを聞いて安心したわ。マジで!ギリアンがまだ大学生の役をやってるの?って思っちゃったから。

JACOBS: Fuck no.

ジェイコブス:違うわ!!

BRIE: “I have to call my agents!”

ブリー:エージェントに電話しないと!!!

JACOBS: Not at all. I think you and had this experience where for a long time, we were the youngest, so it’s a funny thing to be like, “I’m not the youngest anymore.”

ジェイコブス:私とあなたは長い間一番若い役の経験をしてきたから、だから私はもう若くないんだと思ったら面白かった。

BRIE: Totally. I went to the [California Institute of the Arts], so I’m fascinated by normal colleges. What research are you doing to be in a sorority?

ブリー:そうね。私は「カリフォルニア芸術大学」に行ったから、普通の大学に憧れているけど。女子大生になるのをどうやってリサーチしたの?

JACOBS: I’m such a lazy actor, so I did none, other than being constantly like, “I don’t know what any of this is. Is this a real thing people do?” We didn’t even have a campus at Juilliard. It’s one building.

ジェイコブス:私はとても怠惰な俳優だから、常に「これが何かがわからない。これはリアルにすることなの?」というようなことがなければ何もしない。ジュリアードはキャンパスがなくて、ひとつの建物だった。

BRIE: CalArts, too. It’s one building, one large driveway, and then two housing buildings, and that’s it.

ブリー:カリフォルニア芸術大学もそうだった、一つの建物、一つの大きな道路、そして二つの寮だけだった。

JACOBS: Juilliard’s in the Lincoln Center. My whole college life was walking from the dorm to the school and back, and that was it. After my freshman and sophomore years in college, I went and took classes at colleges, just so I could be on a campus.

ジェイコブス:ジュリアードはリンカンセンターにある、私の大学生活は寮から歩いて学校へ行って帰るだけだった。大学1年と2年生の後、私は大学の授業を取りに行った、キャンパスを体験した。

BRIE: You did? What college?

ブリー:そう?どこの大学?

JACOBS: After my freshman year, I went to Harvard, and then University of Chicago.

ジェイコブス:1年生を終えてから、私はハーバードとシカゴ大学に行った。

BRIE: You went to Harvard? How have I never known this?

ブリー:ハーバードに行ったの?なんでこのことを知らなかったんだろ?

JACOBS: It was just like, you pay, and you can take classes there in the summer.

ジェイコブス:お金を払って夏にそこへ行って授業を取ればいいの。

BRIE: What classes did you take?

ブリー:何の授業を取ったの?

JACOBS: I took a Civil War history course, and a twentieth century American literature course. And then at University of Chicago, I took a pre-Socratic Greek philosophy course, and a Southern literature course.

ジェイコブス:市民戦争と20世紀のアメリカ文学の授業。そしてシカゴ大学ではソクラテス以前のギリシャ哲学と西洋文学のコース。

BRIE: Woah. Did you ever seriously consider leaving Juilliard to do a regular program?

ブリー:わー。レギュラーカリキュラムを受けるために真剣にジュリアードを離れることを今まで考えたことはあった?

JACOBS: Well, when they were telling me they might kick me out, it was a distinct possibility. [laughs]

ジェイコブス:えーと、彼らは私を退学にするかもしれない話した時、明確な可能性としてあった。(笑)

BRIE: “Oh, I guess I could go to Harvard as back up.”

ブリー:ハーバードでバックアップすればいい。

JACOBS: That was the scary thing about Juilliard—none of their credits transfer.

ジェイコブス:ジュリアードの恐ろしいことは、単位互換制度がないことこ。

BRIE: CalArts is the same, because we would just get a pass or a fail. Or a high pass, or a low pass if you were going to get in trouble. I did not get low passes.

ブリー:カリフォルニア芸術大学も同じで、可か不可を取るしかなかった。良、もしくは問題がある場合は可というように。だから私は可は取らなかった。

JACOBS: I did. I was nearly kicked out, so it was this real possibiliy of, if they kick me out of this place, I’m gonna have to start all over again, and reapply for college, and then none of my credits will transfer, so I’ll basically be a freshman all over again with two years of college under my belt.

ジェイコブス:そう。私は退学に近かったから彼らがもし望めばそうなる可能性もあった。なので、いちから全てを始めなければならなかった。そして単位は何も引き継がれない大学に再適用しなくてはならない、2年通ったにもかかわらずまた新入生にならなければならない。

BRIE: That’s so scary. And did you think you would just try to go to another theater program?

ブリー:とても怖いわね。他の演劇プログラムを取ろうと考えなかった?

JACOBS: I placed so much importance on their validation that I thought, if they kicked me out, I’m not supposed to be an actor. Even though there’s so many actors who got let go from Juilliard and went on to have incredibly successful acting careers. It actually means nothing, but I’m such a people pleaser, authority figure pleaser, teacher’s pet.

ジェイコブス:もし彼らが私を追い出したら、俳優になる手助けを受けられない。という検証に重きを置くことにした。ジュリアードを卒業して華々しく成功した俳優キャリアを持ってる人がたくさんいるけれど。そのような先生のいいなりの喜びや権威を持った人の喜びは全く意味をもたないと思った。

BRIE: How did you turn it around?

ブリー:どうやってそれを変えようとした?

JACOBS: I was just so afraid of getting kicked out that I somehow got through that year. And it kind of killed my joy for acting. So then I felt stuck in this mindset of, “I can only be an actor because I studied acting.” It wasn’t until Community, that I was like, “Oh yeah, I do like acting.”

ジェイコブス:私は退学になるのを恐れたので、なんとかその年は過ごした。そして、演技への喜びをある意味殺した。演技の勉強をしたから俳優であるだけという思考で動けなくなってしまった。「ああ、私は演技が好き」という思いが「コミカレ!」をやるまでなかった。

BRIE: Yeah. And now, do you feel like, “Look at me now, Juilliard! Fuck you!” [Jacobs laughs] Are they asking you to speak at alumni events?

ブリー:うん。そして、今、今の私を見てみろ!ジュリアード!フ○ックユー!って感じでしょ?(ジェイコブ笑)
彼らはあなたに同窓会でスピーチしてと頼んで来ない?

JACOBS: No. I’m sure they’d love me to give them money, but they’re not desperate for me to return. Especially after I wrote that essay for Lenny Letter about what a hard time I had there.

ジェイコブス:いいえ、私が彼らにお金を与えるのを好きだと思うけど、彼らは私が戻ってくるのに必死ではないと思う。特に「レニーレター」にジュリアードでいかに辛い時を過ごしたかのエッセイを書いたから。

BRIE: They’re aware of your true feelings.

ブリー:彼らはあなたの本当の気分に気づいたのね。

JACOBS: Yes. I don’t know if it has reached the hallowed halls of the faculty, but certainly other students there have reached out to me to say they read it.

ジェイコブス:そう、でも、神聖な職員室まで届いたかはわからないけど、ジュリアードの生徒達は読んでいたと聞いてる。

BRIE: But you must feel proud to have overcome that fear..

ブリー:その恐怖に打ち勝ったあなたを誇りに思わないと。

JACOBS: Yeah. Doing this play was the first time I’ve felt good on stage because even those plays I did before Community, I still had that judgement of Juilliard so front of mind.

ジェイコブス:そう。だから今回の舞台はよく出来たと感じた初めての舞台になった。以前に舞台をした時は「コミカレ!」の前だったからまだジュリアードの心でジャッジしてたから。

BRIE: I’m gonna ask you one more thing, about working with women. Do you make a conscious choice to work with more women or is it something that just happened?

ブリー:もう一つ、女性と一緒にはたらくことを聞きたいんだけど。あえて意識して女性とより働くことを選んでるのか、たまたま偶然だったのか?

JACOBS: I feel like it’s slightly easier than it was 10 years ago to get these projects made, that are led by women. I found it refreshing that the projects I have now—Life of the Party and Ibiza— are not about women fighting over guys. It didn’t bum me out to shoot them.

ジェイコブス:女性によって作られたプロジェクトに出演するのは10年前に比べると簡単になったのかも。「Life of the Party」や「DJにフォーリンラブ」という今公開してる作品たちは女性が男性達相手に戦ってるのではないし爽やかな感じよね。怒鳴られながら撮影することもなかった。

BRIE: Always a good sign. It’s not like as an actress, I’m sitting and going, “I only want to work with women!” But, once you begin to get access to great projects for women, where there are many well-rounded female characters, it’s hard to go back in the other direction. When I read stuff now that has a really one-dimensional female character, or two female leads, but all they talk about is a guy, it does bum me out. GLOW, is so different from anything I’ve worked on, and because there are women in the cast, obviously, and then, there almost all female writers on the show and a lot of women on our crew.

ブリー:良い兆候。女優としてではく、いつも常々「女性とだけ仕事をしたい!」と思っている。でも一度女性のための素晴らしいプロジェクトへ参加するとたくさんの女性キャラがあるので、他の方向に戻るのは難しい。本当に1次元のキャラクターもしくは、2人の女性主人公が男性のことしか話さない脚本を読んだとき、めちゃくちゃ腹が立つ。「GLOW」は今まで仕事したものとは全く違っている。キャストには女性がいて、そして、明らかに女性の脚本家がほどんどで、たくさんの女性スタッフが働いている番組なの。

JACOBS: And female directors, too.

ジェイコブス:そして、女性監督もね。

BRIE: Yes. You feel real ownership of the set. And I just think there’s better communication, and a thoughtfulness to the way we make the show, because our showrunners are women, so if you’re ever bumping on an idea, or something your character’s doing or saying that is rubbing you the wrong way—it doesn’t mean that they’re gonna change what she’s doing, but they’re very willing to have a discussion with you about why they think it’s important that she’s doing that.

ブリー:そう。セットでの当事者意識を感じる。そして意思疎通がより良くできているし、番組を作るための思いやりがある。私たちの現場責任者は女性だから、もしアイデアがぶつかるもしくは演じるキャラクターの言動や行動が間違ったことをしそうになったとしても、彼女らはそのキャラクターを変えたいということでなく、なぜそういうことをするキャラクターをあなたが考えたことが重要でそのことについて議論することが喜びなんだと思う。

JACOBS: The experience of having female directors direct a love scene felt so different to me. Lynn Shelton, who also directed GLOW, directed some of Love, and having her direct sex scenes on Love was such a completely different experience, like the way she was thinking about it, and wanting to have conversations with me weeks out in advance, like talking about, is this accurately depicting female pleasure?

ジェイコブス:女性監督とラブシーンを撮る経験はとても違った。リン・シェルトン、「GLOW」も監督してるし、「LOVE」も数話監督してる、そして彼女と「LOVE」で撮ったセックスシーンが完璧に今までと違う経験となった、彼女はそれについて考え、私と前もってこれは正確に女性の喜びを描いてるか?についてのミーティングをもった。

BRIE: I would say the same about Jesse Peretz, who directed our pilot, and my first nude scene.

ブリー:私も同じ事をジェシー・ペレットととしたわ、パイロット版、それは私の初めてのヌードシーンだった。

JACOBS: And me on Girls!

ジェイコブス:私も、「ガールズ」で!

BRIE: Yes! And for me to take a risk like that, it was something I really wanted to do for this show, it seemed to have a purpose and a different meaning in this context. And, it was treated so delicately and maturely.

ブリー:そう!私にとってリスクを冒してもこの番組を本当にやりたかった。この環境では目的と異なる意味を持つように見えました。そして、それはとても繊細で成熟した扱いを受けた。

JACOBS: Even just walking onto the set and seeing how Lynn lit the room, I was like, “Woah. This is completely different.”

ジェイコブス:セットに向かって歩いていても、リンがどのように部屋を照らしているのを見ても、わーお、完璧にちがうわ。って感じでね。

BRIE: Absolutely. And also, sharing with me what the shot was gonna be, what the coverage was gonna be. I was just talking to an actress who was sharing a story from 15 years ago about being surprised into doing a nude sex scene, and when she asked the director what the shot was, he told her, “You’re an actress, you don’t get to know what the shot is. Your job is to be naked and be in the scene.” So, we’ve come a long way to have someone say, “Here’s the shot, come look at the monitor.” The worst thing about any scene you’re shooting is the helplessness of not knowing what take they’re gonna use, what angle they’re gonna feature until you see it way later.

ブリー:そうなの!そして私にどんなショットを撮りたいか、どう放送したいかを共有してくれる。ある女優が教えてくれた話で、15年前、ヌードセックスシーンを撮影する時に、彼女がどんなショットになるか尋ねたら、監督は「君は女優なんだから、どんなショットを撮るか知る必要はない。裸でそのシーンにいることが仕事だ」と言われたのに驚かされた。だから「モニターのところにきて、このショットはこうだから。」と教えてくれるまで長い時間がかかった。最悪なことは彼らの使いたいシーン、使いたいアングルを撮影中に知ることができず、後から見る事でしか知ることのできないという無力感といったら。

JACOBS: It is so cool that one of my oldest friends, Carly [Mensch] created a show with Liz [Flahive] that you are on. I feel such pride about it.

ジェイコブス:古い友達の1人、カーリーがリズと一緒に番組を作って、そこにあなたも主演していてとても最高だと思ってる。誇りに思う。

BRIE: Well, I’m very proud of you as well.

ブリー:同じようにあなたをとても誇りに思ってる。

JACOBS: And, we’re hugging.

ジェイコブス:ハグしよう。

BRIE: We’re hugging and no one will know.

ブリー:ハグしてるの誰もわからないけど。

JACOBS: That’s a wrap.

ジェイコブス:終わったー。



どう考えても、日本にニーズがあるかわからない対談を
2年前に一生懸命訳していた私、グッジョブ!!!

女性スタッフと仕事をする意味あたりの訳が意外と難しく2年経って改めて訳すのにトライも四苦八苦です。

とにかく、コミカレ!見て欲しいし。

画像6

LOVEも見て欲しいし。

画像7

GLOWも見て欲しいです。

画像8

こうやってマニアックネタをどんどんあげていきます。